On idioms

I never realized how important idioms, proverbs, and expressions are to language. I never had to. Not only did I always live in a Western culture, also English and Dutch are pretty close to each other. So close in fact, that we often just translate idioms (Rubbing salt in a wound / Zout in wond wrijven), or we just weave untranslatables like “Last but not least” into an otherwise Dutch sentence.

Now, speaking Chinese, I often find myself literally translating idioms, such as “Don’t bite the hand that feeds you”, or “Practice what you preach”, or “It differs a gulp on a shot of alcohol (Scheelt een slok op een borrel)”. To be in a Shanghai-subway during rush hour is to be like “herring in a barrel” (Als haringen in een ton zitten).

I often translate those idioms into Chinese (“Your eye is bigger than your stomach / Je oog is groter dan je mag / 你的眼睛比你的肚子大”). Not just that, the Chinese language is also full of fantastic idioms, such as “People mountain, people sea (人山人海)”, or “Steal steal touch touch (偷偷摸摸)”. A colleague explained he had little money, so he joked about looking at photos of expensive food while eating instant noodles, to “望梅止渴” (to quench thirst by looking at plums).

It’s not the figurative meaning that’s so powerful in idioms and expressions. It’s the cultural weight. By saying “In the Netherlands, we have this idiom…”, it means that the sentence that follows is embedded into our language; it carries the approval of so many Dutch speakers. (To come back to the fish called herring…. to say something is a ‘red herring’ is such a strong accusation; you cannot achieve that effect with normal words.)

The more I think about idioms and ‘formulaic language’, the more I see it around me. It’s fashion. (That’s, perhaps, why we have the expression ‘fashion statement’, or ‘body language’.)

And internet memes are idioms. While some, like ‘Shut up and take my money’ may be considered modern figures of speech, other memes are mostly visual ‘idioms’, such as ‘Exit 12’, ‘Distracted boyfriend’, or Drake’s ‘Yes/no’ meme. They’re a quick way to convey a bigger meaning, part of language and understood and approved by all its speakers.

For me, learning a language — and speaking a language vastly different than my mother tongue — made me more aware of language in general. And how amazing idioms are. Our brains are carrying these expressions together, and when used correctly, that weight carries onto your words.

Latest

Clothes Making Clouds

Clothes Making Clouds

There are so many ways to define Shanghai, yet a few popular icons do a lot of the talking. As the international metropolis and a symbol of China’s rising economic power, there’s the Lujiazui (陆家嘴) skyline — with the Oriental Pearl Tower (东方明珠) and high offices of Chinese and multinational corporations. There’s the Maglev train […]
May 5, 2026
Passing on the Baton

Passing on the Baton

Day 2876 in Shanghai and I’m walking with Hasse on Dongdaming Road (东大名路) in the Hongkou district. In 2018, I lived next to this road; here I registered my first Chinese bank account, bought my first baozi in a FamilyMart, and it’s here that I photographed so many random things because Shanghai was all new […]
April 13, 2026
Arriving at an emotion

Arriving at an emotion

Before moving to China, I wondered what it’d be like to live in an entirely different environment — and it was the same for holidays like Cambodia or Vietnam, or when Hasse was born. You try to imagine these things and how they’d make you feel, how you’d react, or what they’re like. But everytime […]
April 10, 2026
People of Nantong

People of Nantong

I’m carrying Hasse around in Nantong (南通), in the historical block surrounded by the Haohe River (濠河) — while Eva in the hospital visits a sick relative. Hasse, being a seven month old baby, is a true 显眼包 (eye-catcher), so dozens of bypassers turn their head or want to touch her (which I quickly have […]
April 4, 2026