On idioms

I never realized how important idioms, proverbs, and expressions are to language. I never had to. Not only did I always live in a Western culture, also English and Dutch are pretty close to each other. So close in fact, that we often just translate idioms (Rubbing salt in a wound / Zout in wond wrijven), or we just weave untranslatables like “Last but not least” into an otherwise Dutch sentence.

Now, speaking Chinese, I often find myself literally translating idioms, such as “Don’t bite the hand that feeds you”, or “Practice what you preach”, or “It differs a gulp on a shot of alcohol (Scheelt een slok op een borrel)”. To be in a Shanghai-subway during rush hour is to be like “herring in a barrel” (Als haringen in een ton zitten).

I often translate those idioms into Chinese (“Your eye is bigger than your stomach / Je oog is groter dan je mag / 你的眼睛比你的肚子大”). Not just that, the Chinese language is also full of fantastic idioms, such as “People mountain, people sea (人山人海)”, or “Steal steal touch touch (偷偷摸摸)”. A colleague explained he had little money, so he joked about looking at photos of expensive food while eating instant noodles, to “望梅止渴” (to quench thirst by looking at plums).

It’s not the figurative meaning that’s so powerful in idioms and expressions. It’s the cultural weight. By saying “In the Netherlands, we have this idiom…”, it means that the sentence that follows is embedded into our language; it carries the approval of so many Dutch speakers. (To come back to the fish called herring…. to say something is a ‘red herring’ is such a strong accusation; you cannot achieve that effect with normal words.)

The more I think about idioms and ‘formulaic language’, the more I see it around me. It’s fashion. (That’s, perhaps, why we have the expression ‘fashion statement’, or ‘body language’.)

And internet memes are idioms. While some, like ‘Shut up and take my money’ may be considered modern figures of speech, other memes are mostly visual ‘idioms’, such as ‘Exit 12’, ‘Distracted boyfriend’, or Drake’s ‘Yes/no’ meme. They’re a quick way to convey a bigger meaning, part of language and understood and approved by all its speakers.

For me, learning a language — and speaking a language vastly different than my mother tongue — made me more aware of language in general. And how amazing idioms are. Our brains are carrying these expressions together, and when used correctly, that weight carries onto your words.

Latest

A summer’s day in autumn

A summer’s day in autumn

Set an alarm to 05:00, take a taxi to the train station, get onto the train, switch in Hangzhou, and get off in Tonglu (桐庐), take another taxi — to arrive 4 hours and 330 kilometers away from home. For a hike. Maybe it’s crazy, but the alternative is to stay home. You’ll have plenty […]
October 12, 2025
Mary in Qibao

Mary in Qibao

We’re in Qibao (七宝古镇) — an old water town swallowed by the city of Shanghai, now turned into a tourist attraction. In the center stands a moon bridge, surrounded by heavily renovated buildings that now house shops selling fridge magnets or bites such as ⁠tangyuan, scallion pancakes, red bean cake, and parts of pork or […]
October 11, 2025
Empty shops

Empty shops

If you squint your eyes, you can still see a busy little street here. The shops on Wangxin Road (王新街店铺) near Gaoqiao (高桥) in Pudong, were built in the late Qing Dynasty but now face an uncertain future. They’re not labeled for demolition (the character 拆 isn’t shown), but there are many tags of landlords […]
October 11, 2025
My favorite places in Shanghai (2025 update)

My favorite places in Shanghai (2025 update)

I saw this message from Curt about how difficult it is to love Shanghai, and there’s some truth in that. Maybe it’s too big a city to love, and I just love some specific locations of Shanghai. Let me have a go. Ye Garden Ye Garden (叶家花园), a ~100-year-old park in Yangpu, hidden behind a […]
October 10, 2025